الحلقة 26 من الدراما التاريخية [Gye-baek 2011] مترجمة عربي

by الجمعة, سبتمبر 05, 2014 2 comments

الحلقة 26

بعتذر جدا على التأخير يلي حصل، و أتمنى ما يتكرر
و أخيرا حان وقت تنزيل الحلقة 26 ، بصراحة في الاول خفت شويا من الترجمة بحكم
عدم متابعتي للمسلسل بس ما لقيت أي مشكلة تذكر في الترجمة الا من ناحية عدد الاسطر الطويل
الحلقة ما حبت تخلص
حاولت اضفي على الترجمة بعض النكهة التاريخية و أتمنى انكم ما تحسوا بأي تغيير من حيث الترجمة
و أي تعاليق او استفسارات أو أراء حول الترجمة، يا ريت تمدوني بها عشان الترجمات القادمة
لأني غيرت بعض الالفاظ الانغليزية و الاسماء و ترجمتها للغة العربية زي مثلا وظائف الناس في القصر
الملف الانغليزي موجود الكلمة بالنطق الكوري، انا عملت بحث و ترجمتها للعربية

في الأخير، اتمنى ترجمتي تنال على إعجابكم و ملتقانا كل أسبوع بإذن الله

~صور من الحلقة~





~التحميل~

تحميل الحلقة الراو : من هنا

تحميل ملف الترجمة : من هنا

يرجى تحميل هذه الخطوط

mohammad bold art 1

MCS Abha S_U normal
Blessed Day

لا تنسوا تسمية ملف الترجمة و الحلقة بنفس الإسم

مشاهدة ممتعة للجميع

belkiss misa

Translator

هذه المدونة بمثابة مساحة خاصة بي تحتوي على ترجمات وتقارير وآراء شخصية وأخبار خاصة بالفن الآسيوي بشكل عام، أرجو أن تستفيدوا وتقضوا وقتا ممتعا فيها

هناك تعليقان (2):

  1. غير معرف9/05/2014

    بالقياس عندي سؤال هو متي نضيف النقط تحت اليا
    زي كدا متي او متى !!

    ردحذف
  2. ي تسمى ياء
    ى تسمى ألف مقصورة أو ألف لينة
    يعني ليسا نفس الحرف
    الالف المقصورة تنطق كالألف
    ولو أننا وضعنا كسرة قبل الياء لعرفنا أنها ياء, وليست ألفـًا. وكذلك لو وضعنا فتحة قبل الألف لعرفنا أنها ألف, وليست ياءً وانتهت المشكلة.
    شوف هذا الشرح
    http://vb.n4hr.com/299958.html

    ردحذف