تحضيرات لانتاج نسخة كورية من الدراما الصينية ( Bu Bu jing Xin ) !

by السبت, سبتمبر 13, 2014 8 comments



انا سعييييييييييييييييدة جدا بهذا الخبر
الدراما الصينية يلي بترجمها حاليا ( مذهل مع كل خطوة ) و يلي قعدت فيها قرن و لسا ما اكملت ترجمتها
رح يتعمل لها نسخة كورية قريبا

انا رح انقل فقرتين ( واحدة من موضوع التقرير و واحدة من موضوع التحميل ) يلي بيحكوا عن نجاح الدراما

" و أخيرا حان موعد تنزيل ترجمة الدراما الصينية فائقة الشهرة Bu Bu Jing Xin أو Startling by Each Step
أو مذهل مع كل خطوة. الدراما التي عشقها الملايين و التي اكتسح نجاحها كامل شرق اسيا و التي
كانت أحد اسباب انتشار درامات التنقل عبر الزمن حاليا .
أفضل عمل صيني السنة الفارطة ( 2011 ) . دراما عبارة عن تجربة فريدة لأي متابع لعالم المسلسلات .
جرّبوا مشاهدة المسلسلات الصينية و عيشوا تجربة جديدة
هذه الدراما صارت علامة فارقة لأي متابع للمسلسلات الصينية "



" الدراما الأنجح السنة الفارطة ( 2011 ) في الصين ، كانت منتظرة و بقوة
، تلقت نجاحا مهولا أثناء عرضها و متابعة قياسية على الانترنت و بعد ان
انتهى عرضها
اكتسحت جوائز السنة
ليس في
الصين فحسب بل في شرق آسيا
كله بما فيهم
كوريا سيّدة الدراما .
أثارت الجدل في البداية لسبب عرض دراما (القصر )
قبلها . هذه الدراما حققت نسب مشاهدة لم يحققها أي مسلسل

طوال العشر سنوات
الفارطة في الصين.
موضوعها نفس موضوع مسلسل (
Bu Bu Jing Xin) أي فتاة
تعود بالزمن الى الوراء و تدخل قصر الإمبراطور (
كانغ شي)
و تتورط في علاقات سياسية و غرامية مع الأمراء. هذا ما دفع الكثيرين الى التساؤل ما

اذا كانت الدرامتان متشابهتان و لكن يجب القول أن
الدراما (
Bu Bu Jing Xin) مقتبسة من رواية
شهيرة جدا على الانترنت تحمل نفس الإسم و نشرت
سنة
2005 . هذه الرواية حققت
مبيعات كبيرة و متابعة قدرت بـ
100 مليون قارئ . لذلك ،
فإن هذه الدراما لم تأت تقليدا لمسلسل (القصر) . كما أن المسلسلان
يختلفان في نقطة أن الثاني
تراجيدي أكثر من الأول.


كذلك يجب أن نذكر انه كان لنجاح هذه الدراما الفضل في انتشار
نوعية التنقل عبر الزمن في عالم الدراما ككل . "



☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼




نعود الى الخبر

دراما ( مذهل مع كل خطوة ) مقتبسة من رواية تحمل نفس الاسم
و التي نشرت سنة 2005 للأديبة الشابة ( تونغ هوا ) .
عرضت في ( كوريا ) سنة 2012 و حققت نجاحا ملحوظا رغم بثها على قناة مشفرة.
تلقت دار النشر الكورية ( Paran Media ) العديد من الرسائل المطالبة بترجمة الرواية
الى اللغة الكورية و بالفعل قامت بشراء الحقوق الخاصة بالرواية الصينية و تم بيع
15.000 نسخة من الطبعة الاولى فقط و تمت إعادة طباعة الترجمة الكورية 4 مرات.
من الجدير بالذكر أن الروايات الكورية التي تشهد نجاحا كبيرا في ( كوريا ) لا تحقق سوى
2000 نسخة في طبعتها الاولى . ( هذا طبيعي فالأدب الصيني غني عن التعريف )
حققت كاتبة الرواية ( تونغ هو ) نجاحا كبيرا و شهرة واسعة بفضل روايتها (مذهل مع كل خطوة)
و لم تتوقف عند ذلك الحد فقط بل واصلت مسيرتها و حققت بقية رواياتها نجاحا كبيرا أيضا
و قد قامت دار النشر الكورية (
Paran Media ) بشراء حقوق روايتين مختلفتين للكاتبة
و هما
(
Da Mo Yao ) المقتبس عنها دراما ( The Sound Of Desert ) و التي ستعرض في الـ1 من
شهر أكتوبر في (
الصين ) و هي من نفس الشركة المنتجة لـ( مذهل مع كل خطوة )
ورواية (
Yun Zhong Ge ) و التي حظيت هي ايضا بدراما ستعرض في شهر ديسمبر في الصين .
جميع روايات هذه الكاتبة تم تحويلها الى درامات صينية .
الترجمة الكورية لرواية (Da Mo Yao ) ستنشر هذا الشهر
أما ترجمة رواية ( Yun Zhong Ge ) فستنشر العام المقبل
.

☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼


عبرت عديد المحطات الكورية عن رغبتها في إنتاج نسخة للدراما الصينية ( مذهل مع كل خطوة )

و التي بالطبع ستدور أحداثها في حقبة ما من تاريخ ( كوريا ) لا سلالة ( تشينغ ) في ( الصين ) .
شخصيا أعتبر الدراما الصينية من الدرامات المفضلة لدي و العزيزة على قلبي . مميزة جدا و أشعر بالفخر لأني قررت ترجمتها
اما بخصوص النسخة الكورية فأنا أتفاءل خيرا كون القصة ثرية و مليئة بالاحداث
و لكن ما انا متأكدة منه أنه من المستحيل أن تتفوق النسخة الكورية عن الصينية في مجال الأزياء و الاكسسوارات
فناجين هذه الدراما وحدها ( تهبل ) .
ما يقلقني أيضا أن الدرامات الكورية بشكل عام تعتمد على نظام الحلقة الواحدة بمعنى كل حلقة
يجب أن تكون خاصة بأحداث معبنة ( لست متأكدة إن كنتم قد فهمتم ما أقصده )
بمعنى كل حلقة يجب أن تنتهي عند حد معين
و لكن أكثر من أعجبني في الدراما الصينية أنها عبارة عن قصة متسلسلة
و كأنك تتابع حكاية من حكايا ألف ليلة و ليلة


تقرير عن الدراما الصينية ( من هنا )
تحميلها مترجمة ( من هنا )



belkiss misa

Translator

هذه المدونة بمثابة مساحة خاصة بي تحتوي على ترجمات وتقارير وآراء شخصية وأخبار خاصة بالفن الآسيوي بشكل عام، أرجو أن تستفيدوا وتقضوا وقتا ممتعا فيها

هناك 8 تعليقات:

  1. لارا9/13/2014

    هذا خبر رائع

    ردحذف
  2. مسلسل مذهل مع كل خطوة من المسلسلات الصينية التاريخية الجميلة اللي شفتها ،،، طبعاً أتكلم عن النسخة اللي ترجمتيها أنتِ يعطيك العافية و أنا من المتابعين لك من أول مابدأتي ترجمتها ،،، أما بخصوص النسخة الكورية منها أتفق معك و بقووووووة أنها ماراح تكون مثل النسخة الصينية خصوصا أن المسلسلات الكورية المنسوخة من دول أخرى في الغالب تكون فاشلة،، أنا عني راح أكتفي بالنسخة الصينية اللي تترجميها أنتِ و عساك ع القوة،،

    ردحذف
  3. حبيبتي بلقيس يسلمووو دايم معودتنا على ابداعك
    وتابعت مدونتك من فتره المهم انت
    بحد ذاتك مبدعه بمجرد انه مسكتي
    الدراما الطويله التاريخيه وصينيه ...
    انا من الناس اللي يموت في الصيني بالمره
    وخصوصا تاريخي يوم عرفت انكم ماسكين ترجمة الدراما
    مررره تحمست بس دخلت ومالقيت الدراما
    مرفوعه اونلاين او هاردسب وانقهرت
    عمل كبير مثله قهررر يكون ماله رافعين
    اتمنى ترفعونه ابغى اشاهده بترجمتك لحد الان ماسكه نفسي
    مابغى اشوفه بترجمه انقليزيه
    ابغاه بترجمتكم ويسلمووو قلبي ماقصرتي وتعبتك معي ...

    ردحذف
  4. تسلميلي يا رب
    و الله هحاول ادمجه و ارفعه اونلاين على الديليموشن ان شاء الله
    و باذن الله ما يخلص هذا الشهر الا و اكون خلصت الدراما ان شاء الله

    ردحذف
  5. صراحه معاكي حق في موضوع الفناجين فعلا لحالها ابداااااع
    هادي الدراما على قد ماشفتها مامليت منها....واصلي ابداعك 3>

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههه ايه و الله فعلا
      الدراما جميلة جدا بالفعل
      شكرا عزيزتي هدى

      حذف
  6. غير معرف9/26/2014

    مرة كتير الدراما يظهرلي انها رائعة
    وايضا يظهرلي اهتمامك بالدرامات الصينية كثيرا اخت بلقيس
    يا ترى شو السبب ؟

    ردحذف
  7. غير معرف5/11/2016

    طيب هل نزلت النسخة الكورية؟

    ردحذف