~مركز [ Sonataa ] لتدريب المترجمين ~ | أصول الترجمة |

by 6/10/2015 4 comments



بإذن الله سيكون هذا الموضوع بمثابة مركز يتعلم فيه كل من يرى
في نفسه
رغبة لترجمة الفن الآسيوي .
منتدانا الذي أخرج خيرة من أفضل المترجمين
في هذا المجال و معا سنعيد لمنارته
شعلة التميز و التفرّد .
مركزنا يرحب بكل من يريد خوض غمار الترجمة
هنا، سيتعلم الترجمة على أصولها

-الترجمة الصحيحة
-أخلاق المترجم
-أدوات الترجمة
-دروس صقل اللغة
-استعراض العديد من الملاحظات والأخطاء والعثرات التي
قد يقع فيها حتى ذوي الخبرات من المترجمين،
و المزيد ان شاء الله

في الأصل فكرنا أن يكون هذا الفضاء متاحا
لفريقنا الجديد ( فريق النخبة |Elite Team )
فيه يتدرّب الأعضاء على الترجمة و يصقلون مواهبهم
و لكن خيّرنا أن يتوفّر المركز للحميع بدون اسثناء
أملا منا في إنشاء جيل جديد من المترجمين الذين
سنفتخر بهم يوما ما بإذن الله.
تعلّم الترجمة هنا سيكون مختلفا عن أي دروس أخرى
خيرة المترجمين سيشرفون على تدريب المبتدئين

و كل من يرغب في التجربة
نرحّب به و بجميع أسئلته
انتظرونا 

أصول الترجمة

قالوا في الترجمة


" ربما..ما يقوم به المترجم أكثر إتقانا وتحضرا
مما يقوم به المؤلف؛ حيث يأتي
المترجم في مرحلة
متقدمة بعد عمل المؤلف. الترجمة
هي عملية حضارية أكثر تقدما "
خورخي لويس بورخيس


" ليس لديّ أي أوهام حول أن من أكثر الناس


ثقافة هو المترجم، بسبب الطبيعة التنوعية لما

يترجم وهو عامل يفرض نفسه، وأيضا بسبب
حاجته للاطلاع
في كل مجال، وهذا أمر نسبي يختلف
بين المترجم
المجدّ والمترجم المتجمد. المترجم إنسان موسوعي
الثقافة مرن التفكير "
الأديبة حياة الياقوت

" إن لم تكن الترجمة إبداعًا، فالأفضل
أن نرحم القارئ من وجع الدماغ "
هيفاء بيطار
" الترجمة علم جامع للعلوم! "
بعض السلف
فلنتفق على أن نجعل هذه المقولة بدايتنا الفعلية لتعلم الترجمة
إن لم تكن الترجمة إبداعًا، فالأفضل أن نرحم المشاهد من وجع الدماغ
شيء مهم جدا : تعلّم الترجمة لا يعني تعلّم كيفية
الترجمة من لغة أجنبية الى لغة عربية بل تعلّم الترجمة بكل مبادئها
و أصولها و فنونها
يجب أن تعرف عزيزي المبتدئ أن الترجمة مهما كان مجالها هي عبارة عن فن
مجالنا هو الفن الآسيوي و طبعا الأمر يختلف عن ترجمة النصوص الأدبية و الكتب
و لكن الأساس يبقى نفسه و تبقى الترجمة فنا و مجالا
نتميّز فيه و نثبت ذاتنا .
لا يخفى عليك أن مستوى الترجمة قد انحدر كثيرا
توق المتابعين الى مشاهدة الأعمال بسرعة و دخول أي كان
لمجال الترجمة ساهم بشكل كبير في تراجع و تدهور اللغة
العربية . شيء يندب له الجبين و أخطاء كارثية بالجملة .
يكذب عليك من يقول لك أن الأهم هو فهم الأحداث و إكمال الحلقة و المرور
الى الحلقة الموالية و هكذا دواليك .
نحن بهذا الشكل نحفر لسقوط هويتنا بشكل ما
تريد أن تعرف كيف؟ اقرأ التالي
المترجم إن لم يبدع و يخرج الترجمة بأفضل حلة فمن الأفضل له مثلما قالوا
أن يريح المتابعين من وجع الدماغ .
فنشر الأخطاء الإملائية عبر شيء حيوي كمتابعة المسلسلات
يساهم بشكل مباشر في إضعاف اللغة لدى المتابعين و خاصة منهم صغار السن
ذوي الخبرة المحدودة . تذكّر جيّدا أن لغتنا العربية هي لغة القرآن
اسمحوا لي أن أن أقتبس مقولة لأحد صديقاتي الخبيرات في الترجمة ( الجدّة بدر )
و التي ذكرت
•••••••

إن كنا نريد أن نثبت وجودنا كجمهور عربي.. فاللغة العربية هي أول شيء يعبر عنا..
واللغة العربية هي واجهتنا الوحيدة تقريبًا في عالم يعتمد على الكتابة..
فكم من أصدقاء لنا على الانترنت لم نسمع أصواتهم حتى.. لكننا لم نر منهم إلا حروفا كتبوها سواء في ترجمة حلقات.. أو برامج المحادثة.. أو في التعليقات أو أو...

لذا.. رجاء من القلب أن تدققوا فيما " تترجمونه " وأن تراجعوه مراجعة جيدة.. وتأكدوا من أن قواعد اللغة العربية.. لغة القرآن.. فيه سليمة..
وإلا فهذا أيضًا أمر سنحاسب عليه.. لأن كل من يقرأ ترجماتنا.. وأخطاءنا في الترجمة.. وتتأثر لغته بهذا.. فأعتقد أن جزءا من وزره يقع علينا..
قد يعتقد البعض أني أهول من حجم الأمر ولكن..
صدقوني.. من لا يعرف لغته.. فقد فقد الكثير جدًا جدًا من هويته..
ومن ينشر اللغة الخاطئة.. فعليه ذنب كل من تعلم منه هذه الأخطاء واعتقد أنها اللغة السليمة... !
•••••••
لذلك أيها المبتدئ، قبل أن تدخل غمار الترجمة عليك أن تحسن من لغتك الأم أولا
و من ثم لكل حادث حديث. فكم من متابع كره مسلسلا ما بسبب ترجمته
و لم يستمتع بأحداثه و كم من متابع عشق عملا بسبب جمال حواراته
و إبداع المترجم في نقلها إلينا .
 
الترجمة الصحيحة

أولا عزيزي المبتدئ أنت مترجم حرّ و هاوٍ و لست مقيّدا
بأية شروط أو قوانين و لكن إعلم أن للترجمة الصحيحة قواعدا
و سأكتفي بنص القواعد الخاصة بترجمة الفن الآسيوي فحسب

1
القاعدة الأولى و الأهم هو أن المتابع حين يقرأ ملف الترجمة أو يشاهد حلقة ما
فعليه ألا يشعر بأن الجمل أو الحوار " مترجم ". افتح مثلا كتابا للأديب المصري
المعروف "
مصطفى لطفي المنفلوطي " و اقرأ الصفحة الأولى من أحد أعماله الذي
قام بترجمتها . لن تشعر بأن النص الذي قرأته مترجم بل من فرط إبداع المترجم سيجعلك تشعر
بأن الكلمات التي كتبها من نسج خياله لا مأخوذة عن النص الأصلي .
يجوز لك أن تضيف الى النص المترجم أو تحذف منه
و لكن بحرص شديد و هذا يعتمد على مدى حرفية
المترجم و خبرته .


2
اللغات تختلف فيما بينها و تركيب الجملة في اللغة الانغليزية
يختلف عن تركيب الجملة العربية فإياك أن تتقيد بالنص الذي بين يديك.
كن فنانا مبدعا مثقفا و تفنن في إخراج الترجمة بأبهى حلة على ألا
تخرج عن الفكرة المُراد إيصالها. عكس هذا يسمى
بالترجمة الحرفية
أي أن المترجم يترجم الجملة الأنغليزية كلمة كلمة حرفا حرفا
دون مراعاة أساسيات النحو و البلاغة في لغتنا.

3
إن واجهتك أي صعوبة في الترجمة فلا تحزن و لا تحتم على نفسك
حل المشكلة بل لك أن تفهم الفكرة العامة للجملة و تبتكر ترجمة من
نسج خيالك .


4

يجب عدم الاكتفاء بمعرفة الترجمة الصحيحة بل يجب
على المترجم أن يعرف معنى المصطلحات و الفكرة العامة للحوار
كي تنجح في إيصال الفكرة و توضيحها


5
يجوز لك أن تتدخّل أحيانا ببعض العبارات

إما للتوضيح أو ابداء رأي

( سنحاول إضافة عديد النصائح و التوجيهات لاحقا بإذن الله )

أخلاق المترجم

تحلّ بمكارم الأخلاق

إياك و ترجمة الألفاظ المسيئة

إياك و ابداء أراء شخصية تسيء للمتابعين أو تخدش الحياء

تستطيع حذف ما تراه مسيئا غير مؤثر في مجرى الأحداث

فهرس الدروس

1- تعريف ترجمة

أسرار الترجمة

2- دروس تعليم الترجمة

تنسيق الترجمة و إضافة الحركات التشكيلية ..
إضافة الأكواد و التأثيرات في ملف الترجمة ..
الترجمة و التوقيت باستعمال برنامج Aegisub
تعلم الترجمة باستعمال برنامج subtitle workshop
إلى كل من يريد أن يترجــم 爻 . . تعال ابدأ معنا من الصفـر . . 爻 فنحن بحاجــة إليــك .
الترجمة للمبتدئين

3-دروس تنمية لغة

مَوْسُوعَةُ المُتَرَادِفَــات ~
خطأ يقع فيه أغلب المترجمين
[Phrazel Verbs] لمساعدة المترجمين أثناء الترجمة
خطأ منتشر بكثرة في عالم الترجمة
كيف تحول الجمل؟
[ من أخطاء الترجمة الشّائعة (الضاد والظاء)] [بمعنى آخر متى تُشال و متى لا تُشال ]
[ من أخطاء الترجمة الشّائعة (كتابة الهمزة)] [الشرح المفصل و بالصور لقواعد كتابتها ]
[ من أخطاء الترجمة الشّائعة ((ــه) و (ــة) )] [تعرف على الفرق بينهما ]
تعرّف على الفرق بين "إذاً" و "إذن"
قال إن أو قال أن : ما الأصح ؟؟
"حسنٌ" و "حسناً" أيهما الأصح ..
الفرق بين "إذا" و "إن" و "لو" ..

 



أدوات الترجمة

على المترجم أن يمتلك 5 أشياء
1- معرفة لا بأس بها باللغة المترجمة منها و بتراكيب الجمل فيها
2- دراية واسعة باللغة المترجم إليها ( و هذا الأهم ) ألا و هي العربية
3- ملف ترجمة
4- ملف الفيديو المراد ترجمته
5- برنامج ترجمة
6- قاموس لترجمة المصطلحات الصعبة
 

belkissmisa

Translator

هذه المدونة بمثابة مساحة خاصة بي تحتوي على ترجمات وتقارير وآراء شخصية وأخبار خاصة بالفن الآسيوي بشكل عام، أرجو أن تستفيدوا وتقضوا وقتا ممتعا فيها

هناك 4 تعليقات:

  1. انظركم ^^

    ردحذف
  2. شكرًا من القلب
    حلمي أن أصبح مترجمة في المستقبل , شكرًا لفتح هذا الموضوع الرائع

    ردحذف
  3. كلام جميل وآتمنى لو كان لدي معرفة باللغة الإنجليزية لأدخل هذا الميدان العظيم .. بوركتِ يا بلقيس وبورك اقتباسك لمعلمتنا القديرة والعزيزة الجدة بدر ❤

    ردحذف
  4. أعتقد أن لدي بعض المؤهلات للخوض في هذا الميدان كيف يمكنني الالتحاق؟

    ردحذف