تقرير عن الدراما الكورية (Heart to Heart)
belkissmisa
Translatorهذه المدونة بمثابة مساحة خاصة بي تحتوي على ترجمات وتقارير وآراء شخصية وأخبار خاصة بالفن الآسيوي بشكل عام، أرجو أن تستفيدوا وتقضوا وقتا ممتعا فيها
هذه المدونة بمثابة مساحة خاصة بي تحتوي على ترجمات وتقارير وآراء شخصية وأخبار خاصة بالفن الآسيوي بشكل عام، أرجو أن تستفيدوا وتقضوا وقتا ممتعا فيها
السلام عليكم اختي بلقيس
ردحذفانا لغتي في الانجليزيه ليست لهذه الدرجه من الشطاره لكن لفت نظري ترجمه اسم المسلسل هارد تو هارد
معروف ان ترجمه الكلمه هي قلب و to معناها الي الي او ل
بمعني سيكون " قلب الي قلب " او قلب لقلب "
بلقيس عزيزتي هذا ليس نقد بل مناقشه لان فعلا تريد ان ازيد من فهمي للغه الانجليزيه """
الترجمة لا يعني اننا نترجم الجملة انغليزية حرفيا كلمة كلمة
ردحذفالاصح ايجاد مرادف للكلمة في لغتنا العربية
و تكون صحيحة و سليمة نحويا
عندنا عبارة من القلب إلى القلب في العربية
و لكن قلب لقلب تحسها مش صحيحة و ثقيلة
اصلا هذا عنوان مسلسل ترفيهي
يعني يقدروا يسموا مسلسلاتهم مثل ما هم حابّين
موجود عبارة في الانغليزية from heart to heart
الله يعطيك العافية اخت بلقيس انا حابة اتعلم طريقة كتابة التقارير وشنو البرامج الي أحتاجها
ردحذفما في برامج لكتابة التقرير عزيزتي
ردحذففقط لازم تترجمي معلومات المسلسل الى العربية
اما اذا كنتي حابة تضيفي صور فهذا يعني انك حابة تتعلمي تصميم
و برنامج التصميم هو الفوتوشوب بس مش ضروري
انا مثلا في بداياتي كنت بستعمل Paint
ثاااااااااااااااااااااااااانكس
ردحذف