تقرير عن الدراما الكورية (Heart to Heart)

by 1/13/2015 5 comments

       





 
( تشو كانغ هي ) بدور ( تشا هونغ دو )



( تشون جونغ ميون ) بدور ( غو يي سوك )




( آن سو هي ) بدور ( غو سي رو )




(لي جاي يون ) بدور ( جانغ دو سو )













 











 








belkissmisa

Translator

هذه المدونة بمثابة مساحة خاصة بي تحتوي على ترجمات وتقارير وآراء شخصية وأخبار خاصة بالفن الآسيوي بشكل عام، أرجو أن تستفيدوا وتقضوا وقتا ممتعا فيها

هناك 5 تعليقات:

  1. السلام عليكم اختي بلقيس

    انا لغتي في الانجليزيه ليست لهذه الدرجه من الشطاره لكن لفت نظري ترجمه اسم المسلسل هارد تو هارد

    معروف ان ترجمه الكلمه هي قلب و to معناها الي الي او ل
    بمعني سيكون " قلب الي قلب " او قلب لقلب "

    بلقيس عزيزتي هذا ليس نقد بل مناقشه لان فعلا تريد ان ازيد من فهمي للغه الانجليزيه """

    ردحذف
  2. الترجمة لا يعني اننا نترجم الجملة انغليزية حرفيا كلمة كلمة
    الاصح ايجاد مرادف للكلمة في لغتنا العربية
    و تكون صحيحة و سليمة نحويا
    عندنا عبارة من القلب إلى القلب في العربية
    و لكن قلب لقلب تحسها مش صحيحة و ثقيلة
    اصلا هذا عنوان مسلسل ترفيهي
    يعني يقدروا يسموا مسلسلاتهم مثل ما هم حابّين
    موجود عبارة في الانغليزية from heart to heart

    ردحذف
  3. الله يعطيك العافية اخت بلقيس انا حابة اتعلم طريقة كتابة التقارير وشنو البرامج الي أحتاجها

    ردحذف
  4. ما في برامج لكتابة التقرير عزيزتي
    فقط لازم تترجمي معلومات المسلسل الى العربية
    اما اذا كنتي حابة تضيفي صور فهذا يعني انك حابة تتعلمي تصميم
    و برنامج التصميم هو الفوتوشوب بس مش ضروري
    انا مثلا في بداياتي كنت بستعمل Paint

    ردحذف
  5. ثاااااااااااااااااااااااااانكس

    ردحذف